Enfer et traductions bibliques
Pourquoi aujourd’hui ne nous parle-t-on plus de l’enfer ?
Il faut reconnaitre que depuis les années 60, on a voulu atténuer la peur que les gens avaient de l’enfer. Certaines personnes étaient vraiment obnubilées par cette question et il n’était pas rare d’entendre : « Si tu ne fais pas ceci ou cela, tu iras en enfer ! » on oubliait alors la miséricorde divine pour ne voir que le « tribunal de Dieu ».
L’Eglise a donc mis de plus en plus l’accent sur la miséricorde divine, ce qui n’était pas en soi une mauvaise chose, loin s’en faut.
Mais aujourd’hui, comme par un effet de balancier, on est tombé dans l’excès inverse. On ne parle plus de l’enfer, on ne parle que de miséricorde, au point de nier la gravité du péché et même d’arriver à dire que certains péchés ne sont peut-être finalement plus des péchés !
Cette inversion de tendance est spirituellement catastrophique à plusieurs niveaux.
D’abord parce qu’elle transforme la parole de Dieu, qui elle, allie toujours justice et miséricorde. Si aujourd’hui on parlait au moins de la « justice miséricordieuse » de Dieu on se rapprocherait certainement de la Vérité.
Ensuite parce que les gens n’ayant plus conscience du mal, n’ont plus conscience de l’offense faite à Dieu. Ce faisant ils se coupent de la grâce divine et pour le coup risque fort de prendre le chemin de l’enfer.
Il est donc temps aujourd’hui, sur ce sujet particulier, de revoir ce que dit la bible et ce qu’en dit le catéchisme.
A propos de bible, il faut être prudent quant aux traductions dont on se sert. De fait depuis les années soixante, certains versets bibliques ont été purement et simplement supprimés.
Justement pour effacer la peur du mal ! Or ignorer que le mal existe ne l’empêchera jamais d’exister, mais empêchera bien l’âme de s’en protéger !
Un exemple parmi d’autres, en Matthieu 17/20.22 (dans la bible de Jérusalem)
[20] "Parce que vous avez peu de foi leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Déplace-toi d'ici à là, et elle se déplacera, et rien ne vous sera impossible."
[22] Comme ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : "Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes,
Le verset 21 a été supprimé. Et à moins d’être attentif à la numérotation des versets, on peut très bien ne jamais le remarquer !
Voici la traduction dans la Vulgate
17 :20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait impossible.
17 :21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
17 :22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
Je ne saurai donc trop encourager les chrétiens à rechercher les bibles imprimées avant 1960 ! Etant noté que la Vulgate est la traduction la plus fidèle, à mon sens.
Myriam de Gemma
Ajouter un commentaire